Set in 1880, this evocative novel about a Norwegian village on the brink of modernisation is the first in a trilogy drawing on local legends

In 2015, Lars Mytting’s nonfiction handbook Norwegian Wood ignited in the British a love of chopping and stacking wood; his follow-up novel, The Sixteen Trees of the Somme, cemented his reputation. The first instalment in a planned trilogy, The Bell in the Lake is set in 1880 on a barren Norwegian peninsula and weaves local legends with stories of a community on the brink of modernisation.

Butangen is described as being “twenty years behind its neighbouring villages, which were thirty years behind Norway’s towns and cities, which were fifty years behind the rest of Europe”. Rich, sinuous prose makes tangible the villagers’ gritty perseverance in the face of poverty, isolation and the unpredictable climate.

When a young priest and a German architect decide to demolish the dilapidated stave church, with its sonorous Sister Bells that are said to chime before impending disasters, they are met with resistance. But both men make a deep impression on 20-year-old Astrid Hekne, a descendant of the conjoined twins who generations before gave the bells their name – and who would weave pictures, “their four arms flying”, of the dreaded Skråpånatta or Judgment Day.

Quick and inquisitive, Astrid hungers for the outside world; she is not like the average Butangen girl, who will marry, bear children and return to care for the livestock “with the afterbirth still steaming behind her”. But as the novel progresses, Astrid discovers that she is at the mercy of her surroundings and Butangen’s unchanging community.

The Bell in the Lake is based on local myths and real people, and you can sense the hours spent by the author sleuthing through old church records for material. However, Mytting’s prose never collapses under the weight of his considerable research; he has seamlessly absorbed dialect words and phrases into his own vocabulary.

Much of the local detail is inevitably lost in English, but translator Deborah Dawkin has gone to great lengths to create an equivalent of the rural vernacular, and the result adds wonderful texture to the translation. Although there is the occasional awkward phrase, The Bell in the Lake is a beautiful example of modern Norwegian folklore.

This review was first published in The Guardian

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s